翻訳の対策何となく

翻訳者の方のブログでちょろっと読んだのだが、難しい翻訳の分野としてインタビュー記事の翻訳というのがあるという。
特にミュージシャンや俳優などの口調を翻訳するのは神経を使うとのことだ。

なるほど。
確かにそうかもしれないですね。
「〜のさ」とか「〜だわ」とか「〜だと思ってるんだ!」とか。
こういう語尾にはちょっと違和感を感じざるを得ない。
まあ、僕は翻訳者じゃないので何とも言えないですが。

で、そういう翻訳案件がきたときに翻訳者がどうするかというと、YouTubeなどの動画サイトで類似のインタビュー動画を観て研究するんだそうだ。
ほうほう。
動画サイトにはそういう便利な使い方もあるんですね。先人の苦労は計り知れませんが、便利な世の中になったものです。

逆に言うと、そういった便利な方法が使えなかった時代、結構キツいレベルの翻訳が当たり前のように世に出ていたのかもしれないですね。
便利になった反面、ごまかしがきかない部分も増えたってことで、今後さらにクオリティが重視されるようになるのでしょうか。もしくは何かの分野に特化した翻訳が重宝されるのか。

いろいろ尖ってきてますね。

▼ジェー・ジョンソン株式会社ホームページ
http://www.j-johnson.co.jp/

▼お問合せフォーム
http://www.j-johnson.co.jp/contact.php

▼翻訳お見積について
http://www.j-johnson.co.jp/estimate.html

▼JJ通信バックナンバー
http://www.jj-honyaku.net/

▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/

▼ジェー・ジョンソン株式会社 Twitter
https://twitter.com/JJohnson_Co


コメント(0)

トラックバックURL:
http://jjohnson-blog.oops.jp/host/usual/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ae%e5%af%be%e7%ad%96%e4%bd%95%e3%81%a8%e3%81%aa%e3%81%8f/trackback/

コメント

CAPTCHA


Search

Calendar

2024年4月
« 1月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Tag

Apple おもひで お仕事 ひとりごと スポーツ テレビ ドラマ ニュース 一発逆転 交遊 仕事 休憩 健康 健康体 地震 外食 季節 思い出 情報 旅行 日常 映画 極意 歴史 流行 漫画 生活 発見 研究 考察 花粉症 記録 読書 趣向 趣味 通勤 遊戯 野球 雑記 電話 震災 非日常 音楽

Links

あわせて