翻訳の対策何となく
2015年1月11日 17:59 | お仕事ライフ | Tag:翻訳
翻訳者の方のブログでちょろっと読んだのだが、難しい翻訳の分野としてインタビュー記事の翻訳というのがあるという。
特にミュージシャンや俳優などの口調を翻訳するのは神経を使うとのことだ。
なるほど。
確かにそうかもしれないですね。
「〜のさ」とか「〜だわ」とか「〜だと思ってるんだ!」とか。
こういう語尾にはちょっと違和感を感じざるを得ない。
まあ、僕は翻訳者じゃないので何とも言えないですが。
で、そういう翻訳案件がきたときに翻訳者がどうするかというと、YouTubeなどの動画サイトで類似のインタビュー動画を観て研究するんだそうだ。
ほうほう。
動画サイトにはそういう便利な使い方もあるんですね。先人の苦労は計り知れませんが、便利な世の中になったものです。
逆に言うと、そういった便利な方法が使えなかった時代、結構キツいレベルの翻訳が当たり前のように世に出ていたのかもしれないですね。
便利になった反面、ごまかしがきかない部分も増えたってことで、今後さらにクオリティが重視されるようになるのでしょうか。もしくは何かの分野に特化した翻訳が重宝されるのか。
いろいろ尖ってきてますね。
▼ジェー・ジョンソン株式会社ホームページ
http://www.j-johnson.co.jp/
▼お問合せフォーム
http://www.j-johnson.co.jp/contact.php
▼翻訳お見積について
http://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
▼JJ通信バックナンバー
http://www.jj-honyaku.net/
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
▼ジェー・ジョンソン株式会社 Twitter
https://twitter.com/JJohnson_Co