2011年2月

さあみんなで! ってね

2011年、現地時間で1月29日。
我が蹴球日本代表チームが延長戦の末にオーストラリアを下し、アジアカップの頂点に立った。

1993年のドーハの悲劇より15年以上の月日が経過した今も、果敢に世界に挑み続け、その歩みを止めることのないキング・カズ、そしてゴン中山。
1997年、重かったW杯への扉をついにこじ開けた日本代表。常にその中心に圧倒的な存在感をもって君臨し、数年後に名実共に伝説となる男・中田英寿。
フィリップ・トルシエの提唱したフラット3の戦術は円熟期を迎え、中田英寿の全盛期をテレビで観ていた世代が台頭し、伝説となった男の血は本田圭佑をはじめとする若きサムライたちに受け継がれた。
先のW杯ベスト16という実績が確固たる自信となって彼らのプレーにスパイスを与え、各世代がゆっくりと育て上げた芽は、今ここで大輪の花となって我々にその勇姿を見せてくれた。
若さを加味した勢いそのままに、過酷な日程をものともせずに勝ち進み、アジアの頂点へと駆け上がったその姿に惜しみない賞賛を贈ろうではないか。

日本サッカーの躍進。長年待ち望み、叶うことのなかった願い。
この事実を目の当たりにして、僕は感動の涙を抑えることができない。

ここまで書いて気づかれたと思うが、念のために申し上げておこう。
僕はサッカーを
ほとんど知らない。
なんすかフラット3って。

正直なところ、こないだの大会がアジアカップだったことを後日談で知った実績の持ち主である。

ま、知らない故に好き勝手なことを述べても許される。
素人の特権というヤツで。
自己中心的極まりないワタクシ、ジェー・ジョンソン佐藤でございます。

ところで。

話は変わるが、僕の勤める会社は翻訳業を生業としている会社である。
今さら感は大いに否めないところではあるが、まあそれはいい。

この翻訳業について。
皆さんはどのような印象をお持ちだろうか。
というか、世間で翻訳会社とはどのようなイメージを持たれているのだろうか。
ひょっとして英語を華麗に操り、颯爽とオフィス街を闊歩するクールでスタイリッシュなイメージなのだろうか。それとも……。

サンプルが少なくて何とも言えないのだが、我が社では間違ってもそんなカッチョイイことにはなっていない。
業務の多くをアナログ的にこなし、地味で泥臭い作業の繰り返しが行われている。時代遅れとかではなく、結局のところ人力がモノを言う業務こそがお客様に信頼される比重が高いと、実感としてわかっているからだろうと思う。
お、今なんか、いいコト言った!

あくまで聞いた話だが、世間の翻訳会社は、マンションの一室で一人、二人の少人数でブローカー的に業務を行っていたり、ウェブ上から来た依頼を翻訳者に流し、完了した翻訳を大したチェックもせずにクライアントに納めてしまうスタイルの会社も多いという。

まあ、それぞれの会社のスタイルにどうこう言うつもりは毛頭ないが、こういう実情を見聞きしてしまうと、どうしても「翻訳業」という職種の印象が「先進的でかっこいい」イメージから、「暗い」「地味」「しんどい」といった、どうもあまりよろしくないイメージへ押し下げられてしまうのではないだろうか。
少なくとも僕はそうである。

この、何ともいただけないイメージを一気に払拭する手だてはないものだろうか。

ある。
僕は今こそ、それを提案したい。

つまり、
「翻訳業日本代表の設立」
である。

ええ、完全な便乗ですけども?

便乗。
この言葉には、どうも他人のフンドシで相撲をとるようなネガティブなイメージがつきまとう。あたかも自らの苦労を拒否し、他力本願で動いているかのような。

僕に言わせれば何とも嘆かわしいお話である。

便乗とは言ってみれば「いいとこ取り」だ。
他人のすぐれた部分を吸収して自分の分野に還元する。
参考にされた側はそのことで名前が売れるし、他方、参考にした側は自分の分野の発展を促すことができる。つまり双方にメリットがある相乗効果を生み出す可能性があるのだ。

そして「日本代表」。
このコンテンツには否応なしの破壊力がある。
考えてみてほしい。
サッカーなどろくに知らない、興味もないこの僕が、W杯ベスト16やアジアカップの優勝を知っているのだ。何の大会に優勝したのかよく知らないとか言っていた記憶があるが、そんなことは気にしてはいけない。
ぼけーっと生活しているだけで勝手に耳に入ってくるこの浸透力。
これこそが「国を代表する」という神通力である。

翻訳業者として、国を代表して世界と戦う姿を世間に知らしめてやるのだ。

何とどう戦うかって?
そんなことは後から考えればいい。
イメージ先行? 何が悪い。
こんなものは言ったもの勝ちである。
というか、今言います。僕が言います。

「はい、翻訳業日本代表設立しまーす」

これで僕が日本代表第一号だ。
非公式も公式もくそもない。むしろ、言い出しっぺが僕なのだから、僕の言葉こそが公式だ。

活動内容は、そうだなあ。
月一の飲み会あたりから始めようか。
一人で飲み会というのもまた矛盾があるようだがそれもいい。

ついでに公式名称を決定しよう。
「Trans ジャパン」
100%の既出な感じ。
最高だ。

そして、所属する協会は、
「日本翻訳評議会 Japan Translation Council」
略して「JTC」。
またしても完全に聞いたことがある感じが、これまた抜群の貫通力を持っている。

間違いない。
これで明日から外出時にはマスクと帽子が必需品となるはず。

いや、妄想も楽しいもんです。

▼ジェー・ジョンソン株式会社ホームページ

http://www.j-johnson.co.jp/

▼お問合せフォーム
http://www.j-johnson.co.jp/contact.html

▼翻訳お見積について
http://www.j-johnson.co.jp/estimate.html

▼JJ通信バックナンバー
http://www.jj-honyaku.net/

コメント(0)

デジタル・ポンギ・ぱぶりっしんぐ

「白日夢」という言葉をいつか使ってみたい。

いつ?
こんにちは。ジェー・ジョンソン佐藤です。

仕事柄どうしてもね、あどべさんのソフトを使用する機会が多いわけですけど。後はマイクロソフトとか? Quarkは最近ホント減ったなあ。たまーに来て慌てる時ありますけど。いや、慌てはしないですけど。
でも、いい悪いはともかくとして、とにかく日頃からあどべさんの動向に注視してないとすーぐ方向見失っちゃう昨今ですね。

先日、あどべさん主催の「Digital Publishingフォーラム2011」ってのに行ってきまして。
場所は六本木。
もうね、名前でビビっちゃうわけですけどね。僕みたいなもんわ。

でもたまのこういう機会ってやっぱりいいもんです。
何というか、ちょっとだけ脳内ドーパミンの促進になるというか。
少人数の会社の内勤やってると視野も狭くなりがちで、ともすれば目線が内側に向きそうになるのを軽く矯正してくれたり。
同業者さんの空気に触れることで、何となくの現在地を確認できたりとか。

要は「気分転換」です。

で、あの〜。
話を聞いてきたわけですけど。
アドビが提唱するリッチでインタラクティブなデジタルパブリッシングコンテンツをクリエイトするソリューションのビジョン
について。

はっはっは!
何かの呪文か!
パンドラの箱でも開くんか。

まあ、電子書籍ですね。

いや、おもしろかったですよ。
「ほほぉ」って思うこと結構あったしね。

そうですね。とりあえず内容云々についてはどなたかもっとすごいヒトの報告におまかせするとして。
僕の個人的な感想をば。

米あどべ社のなんか偉いっぽいヒトが講演してくれたんですけど、まあ当然その人は英語でしゃべりますよね。
んで同時通訳というか、偉いヒトが英語しゃべって、一拍おいて日本語の翻訳ナレーションが入って、って感じで交互に説明を進めていくんですね。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○なんか偉いヒト
「Ah〜…………!」
○日本語通訳
「え〜、私は今…………のです!」
○なんか偉いヒト
「Oh〜…………」
○日本語通訳
「…………。」
〜〜〜〜〜〜〜〜〜

みたいな感じ。

うん。非常にわかりやすいんです。
基本的には。

でもこう、どうもね。
翻訳会社の社員だからというわけじゃないですけど、どうも耳慣れない日本語がちょろちょろ聞こえたりするんですね。
うん、なんかノイズが混じる感じというか。

多分あどべさんが新製品を売り出すためのフォーラム用に使ってる翻訳会社だから、まあ選定基準も相当厳しいと思うんですね。
よくわからないですけど、聴衆を引きつける言い回しみたいなのも必要なんじゃないですかね。
いろいろな高い壁を越えた末の翻訳がね。まあアレですけど。

そう考えるとやっぱ、翻訳って難しいんだなあと。

なんかね。オポチュニティーって言葉が頻発するんですよ。日本語訳の中にね。
「オポチュニティー」って要するに「機会」とか、「チャンス」っていうニュアンスの言葉らしいんですね。

完全に初めて聞きましたけどオポチュニティー。
フェイバリットホールドはネオ・オポチュニティー。
まさしく時代はインターナショナル。
キン肉マンの必殺技みたいですけど。

ちょっと想像してみて、とりあえず自分の周りにオポチュニティーを乱用するヤツがいたら……。
まあ、殴りますよね。
いや、殴りゃしないけですど。やっぱイライラぁっとしたりしなかったり。
いやしないですけど。
でも間違いなく一日で一生分の「オポチュニティー」は稼げたかなと。

この言葉は「訳さずに英語のままで」っていう先方の希望なのかも知れませんね。

いや、きっとそうだ!
そうに決まってる!

とかあれこれ考えてて、偉いヒトの話、微妙に聞き逃したというかなんというか……。

いや!
めっちゃくちゃ役に立ちましたよ。
自分の会社の仕事に活かせそうなアイデアとか、ちょろっとだけ浮かんだり。

どんなって?
そんなの言いませんけど?

だって、さりげなくデキてるのがカックイイじゃないっすか。
男は黙って何とやらって。

いや、ウソです。
口に出すとやらなきゃなんなくなるから。
しんどいから。

いやウソ!
やるし!
まかせろだし!

▼ジェー・ジョンソン株式会社ホームページ

http://www.j-johnson.co.jp/

▼お問合せフォーム
http://www.j-johnson.co.jp/contact.html

▼翻訳お見積について
http://www.j-johnson.co.jp/estimate.html

▼JJ通信バックナンバー
http://www.jj-honyaku.net/

コメント(0)

Search

Calendar

2011年2月
« 1月   3月 »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28  

Tag

Apple おもひで お仕事 ひとりごと スポーツ テレビ ドラマ ニュース 一発逆転 交遊 仕事 休憩 健康 健康体 地震 外食 季節 思い出 情報 旅行 日常 映画 極意 歴史 流行 漫画 生活 発見 研究 考察 花粉症 記録 読書 趣向 趣味 通勤 遊戯 野球 雑記 電話 震災 非日常 音楽

Links

あわせて